1 Samuel

Chapter 28

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered6908 their armies4264 together for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 to David,1732 Know3045 you assuredly,3045 that you shall go3318 out with me to battle,4264 you and your men.582

2 And David1732 said559 to Achish,397 Surely3651 you shall know3045 what853 834 your servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to David,1732 Therefore will I make7760 you keeper8104 of my head7218 for ever.3605 3117

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put5493 away5493 those1992 that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.776

4 And the Philistines6430 gathered6908 themselves together, and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered6908 all3605 Israel3478 together, and they pitched2583 in Gilboa.1533

5 And when Saul7586 saw7200 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not, neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

7 Then said559 Saul7586 to his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that has1172 a familiar spirit,178 that I may go3212 to her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to him, Behold,2009 there is a woman802 that has1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

8 And Saul7586 disguised2664 himself, and put3847 on other312 raiment,899 and he went,3212 and two8147 men582 with him, and they came935 to the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray4994 you, divine7080 to me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up, whom853 834 I shall name559 to you.

9 And the woman802 said559 to him, Behold,2009 you know3045 what853 834 Saul7586 has done,6213 how he has cut3772 off those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land:776 why4100 then lay you a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to you for this2088 thing.1697

11 Then said559 the woman,802 Whom853 4310 shall I bring5927 up to you? And he said,559 Bring5927 me up Samuel.8050

12 And when the woman802 saw7200 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to Saul,7586 saying,559 Why4100 have you deceived7411 me? for you are Saul.7586

13 And the king4428 said559 to her, Be not afraid:3372 for what4100 saw7200 you? And the woman802 said559 to Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of the earth.776

14 And he said559 to her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 comes5927 up; and he is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that it was Samuel,8050 and he stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself.

15 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 Why4100 have you disquieted7264 me, to bring5927 me up? And Saul7586 answered,6030 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from me, and answers6030 me no3808 more, neither1571 by prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 you, that you may make known3045 to me what4100 I shall do.6213

16 Then said559 Samuel,8050 Why4100 then do you ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from you, and is become1961 your enemy?6145

17 And the LORD3068 has done6213 to him, as he spoke1696 by me: for the LORD3068 has rent7167 the kingdom4467 out of your hand,3027 and given5414 it to your neighbor,7453 even to David:1732

18 Because834 you obeyed8085 not the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executed6213 his fierce2740 wrath639 on Amalek,6002 therefore5921 3651 has the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 to you this2088 day.3117

19 Moreover1571 the LORD3068 will also1571 deliver5414 Israel3478 with you into the hand3027 of the Philistines:6430 and to morrow4279 shall you and your sons1121 be with me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all4393 along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words1697 of Samuel:8050 and there was no3808 strength3581 in him; for he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

21 And the woman802 came935 to Saul,7586 and saw7200 that he was sore3966 troubled,926 and said559 to him, Behold,2009 your handmaid8198 has obeyed8085 your voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have listened8085 to your words1697 which834 you spoke1696 to me.

22 Now6258 therefore, I pray4994 you, listen8085 you also1571 to the voice6963 of your handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 you; and eat,398 that you may have strength,3581 when3588 you go3212 on your way.1870

23 But he refused,3985 and said,559 I will not eat.398 But his servants,5650 together with the woman,802 compelled6555 him; and he listened8085 to their voice.6963 So he arose6965 from the earth,776 and sat3427 on the bed.4296

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hurried,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened4682 bread thereof:

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose6965 up, and went3212 away that night.3915

Das erste Buch Samuel

Kapitel 28

1 Und es begab sich6908 zu derselben Zeit3117, daß die Philister6430 ihr3045 Heer4264 versammelten6908, in Streit zu ziehen wider3898 Israel3478. Und Achis397 sprach559 zu David1732: Du sollst wissen3045, daß du und deine Männer582 sollt mit mir ausziehen3318 ins Heer6635.

2 David1732 sprach559 zu Achis397: Wohlan, du sollst erfahren3045, was dein7218 Knecht5650 tun6213 wird. Achis397 sprach559 zu David1732: Darum3651 will ich dich8104 zum Hüter meines Haupts setzen7760 mein Leben lang.

3 Samuel8050 aber war gestorben4191, und ganz Israel3478 hatte Leid5594 um ihn getragen und ihn begraben6912 in seiner Stadt5892 Rama7414. So hatte Saul7586 aus dem Lande776 vertrieben5493 die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 Da nun die Philister6430 sich6908 versammelten6908 und kamen935 und lagerten sich2583 zu Sunem7766, versammelte Saul7586 auch das ganze Israel3478, und lagerten sich6908 zu Gilboa1533.

5 Da aber Saul7586 der Philister6430 Heer4264 sah7200, fürchtete3372 er sich2729, und sein Herz3820 verzagte sehr3966.

6 Und7586 er ratfragte7592 den HErrn3068; aber der HErr3068 antwortete6030 ihm nicht, weder durch Träume2472, noch durchs Licht224, noch durch Propheten5030.

7 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Suchet mir ein Weib802 die einen Wahrsagergeist178 hat1245, daß ich zu ihr gehe3212 und sie frage1875. Seine Knechte5650 sprachen559 zu ihm: Siehe, zu Endor5874 ist ein Weib802, die hat1172 einen Wahrsagergeist178.

8 Und582 Saul7586 wechselte2664 seine Kleider899 und zog3847 andere312 an; und ging935 hin3212, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht3915 zum Weibe802; und sprach559: Lieber, weissage7080 mir8147 durch den Wahrsagergeist178 und bringe mir herauf5927, den ich dir sage559.

9 Das3772 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul7586 getan6213 hat, wie3045 er die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine See LE5315 in das776 Netz5367 führen, daß ich ertötet werde?

10 Saul7586 aber schwur7650 ihr bei dem HErrn3068 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, es1697 soll518 dir dies nicht zur Missetat5771 geraten7136.

11 Da sprach559 das Weib802: Wen soll ich dir denn heraufbringen5927? Er sprach559: Bringe mir Samuel8050 herauf5927.

12 Da nun das6963 Weib802 Samuel8050 sah7200, schrie2199 sie802 laut1419 und sprach559 zu Saul7586: Warum hast du559 mich betrogen7411? Du bist Saul7586.

13 Und der König4428 sprach559 zu ihr7200: Fürchte3372 dich nicht, was siehest du? Das Weib802 sprach559 zu Saul7586: Ich sehe7200 Götter430 heraufsteigen5927 aus der Erde776.

14 Er sprach559: Wie ist er gestaltet8389? Sie sprach559: Es kommt ein alter Mann376 herauf5927 und2205 ist bekleidet5844 mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul7586, daß es Samuel8050 war, und neigte6915 sich3045 mit seinem Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an.

15 Samuel8050 aber sprach559 zu Saul7586: Warum hast du mich unruhig gemacht7264, daß du mich heraufbringen lässest? Saul7586 sprach559: Ich3045 bin sehr3966 geängstet6887, die Philister6430 streiten3898 wider mich, und GOtt430 ist5493 von3027 mir gewichen und antwortet6030 mir nicht, weder durch Propheten5030 noch durch Träume; darum habe7121 ich dich lassen5927 rufen, daß du mir weisest, was2472 ich tun6213 solle.

16 Samuel8050 sprach559: Was willst du mich fragen7592, weil der HErr3068 von dir gewichen und dein Feind6145 worden ist5493?

17 Der HErr3068 wird dir tun6213, wie er durch mich geredet hat1696, und3068 wird das Reich4467 von3027 deiner Hand3027 reißen7167 und David1732, deinem Nächsten7453, geben5414,

18 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet und6213 den Grimm2740 seines834 Zorns639 nicht ausgerichtet hast wider Amalek, hat8085 dir der HErr3068 solches1697 jetzt3117 getan6213.

19 Dazu wird der HErr3068 Israel3478 mit dir auch geben5414 in der Philister6430 Hände3027. Morgen4279 wirst du und deine Söhne1121 mit mir sein. Auch wird der HErr3068 das Heer4264 Israels3478 in der Philister6430 Hände3027 geben5414.

20 Da fiel5307 Saul7586 zur Erde776, so lang6967 er3899 war4393, und erschrak3372 sehr3966 vor den Worten Samuels, daß keine Kraft3581 mehr in ihm8050 war; denn er hatte nichts1697 gegessen398 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915.

21 Und das1697 Weib802 ging935 hinein zu Saul7586 und sah7200, daß er sehr3966 erschrocken war926, und sprach559 zu ihm: Siehe, deine Magd8198 hat8085 deiner Stimme6963 gehorchet und habe1696 meine See LE5315 in meine Hand3709 gesetzt7760, daß ich deinen Worten gehorchte8085, die du zu mir sagtest.

22 So gehorche auch nun du deiner Magd8198 Stimme6963. Ich will dir6440 einen Bissen6595 Brots3899 vorsetzen, daß du essest398, daß du zu8085 Kräften3581 kommest und7760 deine Straße1870 gehest3212.

23 Er aber weigerte sich3427 und sprach559: Ich will nicht3985 essen398. Da nötigten ihn6555 seine Knechte5650 und das Weib802, daß er ihrer Stimme6963 gehorchte8085. Und er stund auf6965 von der Erde776 und setzte sich aufs Bett4296.

24 Das Weib802 aber hatte daheim1004 ein gemästet Kalb5695; da eilete sie4116 und2076 schlachtete es; und nahm3947 Mehl7058 und knetete3888 es und buk644 es ungesäuert4682.

25 Und brachte es herzu5066 vor6440 Saul7586 und vor seine Knechte5650. Und da sie6965 gegessen398 hatten, stunden sie auf6440 und gingen3212 die Nacht3915.

1 Samuel

Chapter 28

Das erste Buch Samuel

Kapitel 28

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered6908 their armies4264 together for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 to David,1732 Know3045 you assuredly,3045 that you shall go3318 out with me to battle,4264 you and your men.582

1 Und es begab sich6908 zu derselben Zeit3117, daß die Philister6430 ihr3045 Heer4264 versammelten6908, in Streit zu ziehen wider3898 Israel3478. Und Achis397 sprach559 zu David1732: Du sollst wissen3045, daß du und deine Männer582 sollt mit mir ausziehen3318 ins Heer6635.

2 And David1732 said559 to Achish,397 Surely3651 you shall know3045 what853 834 your servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to David,1732 Therefore will I make7760 you keeper8104 of my head7218 for ever.3605 3117

2 David1732 sprach559 zu Achis397: Wohlan, du sollst erfahren3045, was dein7218 Knecht5650 tun6213 wird. Achis397 sprach559 zu David1732: Darum3651 will ich dich8104 zum Hüter meines Haupts setzen7760 mein Leben lang.

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put5493 away5493 those1992 that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.776

3 Samuel8050 aber war gestorben4191, und ganz Israel3478 hatte Leid5594 um ihn getragen und ihn begraben6912 in seiner Stadt5892 Rama7414. So hatte Saul7586 aus dem Lande776 vertrieben5493 die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 And the Philistines6430 gathered6908 themselves together, and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered6908 all3605 Israel3478 together, and they pitched2583 in Gilboa.1533

4 Da nun die Philister6430 sich6908 versammelten6908 und kamen935 und lagerten sich2583 zu Sunem7766, versammelte Saul7586 auch das ganze Israel3478, und lagerten sich6908 zu Gilboa1533.

5 And when Saul7586 saw7200 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

5 Da aber Saul7586 der Philister6430 Heer4264 sah7200, fürchtete3372 er sich2729, und sein Herz3820 verzagte sehr3966.

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not, neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

6 Und7586 er ratfragte7592 den HErrn3068; aber der HErr3068 antwortete6030 ihm nicht, weder durch Träume2472, noch durchs Licht224, noch durch Propheten5030.

7 Then said559 Saul7586 to his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that has1172 a familiar spirit,178 that I may go3212 to her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to him, Behold,2009 there is a woman802 that has1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

7 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Suchet mir ein Weib802 die einen Wahrsagergeist178 hat1245, daß ich zu ihr gehe3212 und sie frage1875. Seine Knechte5650 sprachen559 zu ihm: Siehe, zu Endor5874 ist ein Weib802, die hat1172 einen Wahrsagergeist178.

8 And Saul7586 disguised2664 himself, and put3847 on other312 raiment,899 and he went,3212 and two8147 men582 with him, and they came935 to the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray4994 you, divine7080 to me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up, whom853 834 I shall name559 to you.

8 Und582 Saul7586 wechselte2664 seine Kleider899 und zog3847 andere312 an; und ging935 hin3212, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht3915 zum Weibe802; und sprach559: Lieber, weissage7080 mir8147 durch den Wahrsagergeist178 und bringe mir herauf5927, den ich dir sage559.

9 And the woman802 said559 to him, Behold,2009 you know3045 what853 834 Saul7586 has done,6213 how he has cut3772 off those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land:776 why4100 then lay you a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

9 Das3772 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul7586 getan6213 hat, wie3045 er die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine See LE5315 in das776 Netz5367 führen, daß ich ertötet werde?

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to you for this2088 thing.1697

10 Saul7586 aber schwur7650 ihr bei dem HErrn3068 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, es1697 soll518 dir dies nicht zur Missetat5771 geraten7136.

11 Then said559 the woman,802 Whom853 4310 shall I bring5927 up to you? And he said,559 Bring5927 me up Samuel.8050

11 Da sprach559 das Weib802: Wen soll ich dir denn heraufbringen5927? Er sprach559: Bringe mir Samuel8050 herauf5927.

12 And when the woman802 saw7200 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to Saul,7586 saying,559 Why4100 have you deceived7411 me? for you are Saul.7586

12 Da nun das6963 Weib802 Samuel8050 sah7200, schrie2199 sie802 laut1419 und sprach559 zu Saul7586: Warum hast du559 mich betrogen7411? Du bist Saul7586.

13 And the king4428 said559 to her, Be not afraid:3372 for what4100 saw7200 you? And the woman802 said559 to Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of the earth.776

13 Und der König4428 sprach559 zu ihr7200: Fürchte3372 dich nicht, was siehest du? Das Weib802 sprach559 zu Saul7586: Ich sehe7200 Götter430 heraufsteigen5927 aus der Erde776.

14 And he said559 to her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 comes5927 up; and he is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that it was Samuel,8050 and he stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself.

14 Er sprach559: Wie ist er gestaltet8389? Sie sprach559: Es kommt ein alter Mann376 herauf5927 und2205 ist bekleidet5844 mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul7586, daß es Samuel8050 war, und neigte6915 sich3045 mit seinem Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an.

15 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 Why4100 have you disquieted7264 me, to bring5927 me up? And Saul7586 answered,6030 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from me, and answers6030 me no3808 more, neither1571 by prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 you, that you may make known3045 to me what4100 I shall do.6213

15 Samuel8050 aber sprach559 zu Saul7586: Warum hast du mich unruhig gemacht7264, daß du mich heraufbringen lässest? Saul7586 sprach559: Ich3045 bin sehr3966 geängstet6887, die Philister6430 streiten3898 wider mich, und GOtt430 ist5493 von3027 mir gewichen und antwortet6030 mir nicht, weder durch Propheten5030 noch durch Träume; darum habe7121 ich dich lassen5927 rufen, daß du mir weisest, was2472 ich tun6213 solle.

16 Then said559 Samuel,8050 Why4100 then do you ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from you, and is become1961 your enemy?6145

16 Samuel8050 sprach559: Was willst du mich fragen7592, weil der HErr3068 von dir gewichen und dein Feind6145 worden ist5493?

17 And the LORD3068 has done6213 to him, as he spoke1696 by me: for the LORD3068 has rent7167 the kingdom4467 out of your hand,3027 and given5414 it to your neighbor,7453 even to David:1732

17 Der HErr3068 wird dir tun6213, wie er durch mich geredet hat1696, und3068 wird das Reich4467 von3027 deiner Hand3027 reißen7167 und David1732, deinem Nächsten7453, geben5414,

18 Because834 you obeyed8085 not the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executed6213 his fierce2740 wrath639 on Amalek,6002 therefore5921 3651 has the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 to you this2088 day.3117

18 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet und6213 den Grimm2740 seines834 Zorns639 nicht ausgerichtet hast wider Amalek, hat8085 dir der HErr3068 solches1697 jetzt3117 getan6213.

19 Moreover1571 the LORD3068 will also1571 deliver5414 Israel3478 with you into the hand3027 of the Philistines:6430 and to morrow4279 shall you and your sons1121 be with me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

19 Dazu wird der HErr3068 Israel3478 mit dir auch geben5414 in der Philister6430 Hände3027. Morgen4279 wirst du und deine Söhne1121 mit mir sein. Auch wird der HErr3068 das Heer4264 Israels3478 in der Philister6430 Hände3027 geben5414.

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all4393 along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words1697 of Samuel:8050 and there was no3808 strength3581 in him; for he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

20 Da fiel5307 Saul7586 zur Erde776, so lang6967 er3899 war4393, und erschrak3372 sehr3966 vor den Worten Samuels, daß keine Kraft3581 mehr in ihm8050 war; denn er hatte nichts1697 gegessen398 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915.

21 And the woman802 came935 to Saul,7586 and saw7200 that he was sore3966 troubled,926 and said559 to him, Behold,2009 your handmaid8198 has obeyed8085 your voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have listened8085 to your words1697 which834 you spoke1696 to me.

21 Und das1697 Weib802 ging935 hinein zu Saul7586 und sah7200, daß er sehr3966 erschrocken war926, und sprach559 zu ihm: Siehe, deine Magd8198 hat8085 deiner Stimme6963 gehorchet und habe1696 meine See LE5315 in meine Hand3709 gesetzt7760, daß ich deinen Worten gehorchte8085, die du zu mir sagtest.

22 Now6258 therefore, I pray4994 you, listen8085 you also1571 to the voice6963 of your handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 you; and eat,398 that you may have strength,3581 when3588 you go3212 on your way.1870

22 So gehorche auch nun du deiner Magd8198 Stimme6963. Ich will dir6440 einen Bissen6595 Brots3899 vorsetzen, daß du essest398, daß du zu8085 Kräften3581 kommest und7760 deine Straße1870 gehest3212.

23 But he refused,3985 and said,559 I will not eat.398 But his servants,5650 together with the woman,802 compelled6555 him; and he listened8085 to their voice.6963 So he arose6965 from the earth,776 and sat3427 on the bed.4296

23 Er aber weigerte sich3427 und sprach559: Ich will nicht3985 essen398. Da nötigten ihn6555 seine Knechte5650 und das Weib802, daß er ihrer Stimme6963 gehorchte8085. Und er stund auf6965 von der Erde776 und setzte sich aufs Bett4296.

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hurried,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened4682 bread thereof:

24 Das Weib802 aber hatte daheim1004 ein gemästet Kalb5695; da eilete sie4116 und2076 schlachtete es; und nahm3947 Mehl7058 und knetete3888 es und buk644 es ungesäuert4682.

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose6965 up, and went3212 away that night.3915

25 Und brachte es herzu5066 vor6440 Saul7586 und vor seine Knechte5650. Und da sie6965 gegessen398 hatten, stunden sie auf6440 und gingen3212 die Nacht3915.